Services de traduction et d'interprétation

Traductrice professionnelle résidant dans la région de Lausanne en Suisse, titulaire d'une double formation universitaire de haut niveau, je possède 12 ans d'expérience dans la traduction vers le russe et l'ukrainien. Je traduis aussi du russe et de l'ukrainien vers le français. Je peux aussi traduire de l'anglais et de l'italien vers le russe ou l'ukrainien.

Travaillant pour de grandes entreprises ou organismes français, suisses et internationaux, je m'adresse aussi aux particuliers.

J’ai le plaisir de vous annoncer que mes traductions sont acceptées par le Consulat Général de la Fédération de Russie à Genève sans légalisation du notaire. Cela vous permet de faire des économies non négligeables de 54 CHF par document sur les frais de notaire.

Dans le cadre des démarches administratives en Suisse la traduction de vos documents doit être faite par un traducteur officiel. Le traducteur certifie que la traduction est conforme à l’original du document. Cette procédure suffit généralement pour que la traduction soit acceptée sur l’ensemble du territoire suisse. 

Si vous devez utiliser vos documents délivrés par les autorités suisses à l’étranger ou auprès d’un consulat ou d’une ambassade d’un pays étranger en Suisse, vous devez respecter la procédure suivante:

  • Légaliser votre document. Apposer un appostille.

Dans le canton de Vaud vous devez vous adresser au Bureau des légalisations qui se trouve à la Préfecture de Lausanne (Place du Château 1, 1014 Lausanne, tél.: 021 316 4111, E-mail: prefecture.lausanne@vd.ch, lundi au jeudi de 8h30 à 11h45 et de 13h30 à 16h30, vendredi de 8h à 15h30 sans interruption), seule habilitée à légaliser des documents à destination de l’étranger munis de signatures officielles vaudoises (notaire, officier d’état civil, juge de paix). La légalisation se fait immédiatement sur place.

Les tarifs varient entre 15 et 25 sfr par document, à payer en espèce au guichet (sur facture en cas d’envoi postal). La demande peut être effectuée au guichet ou par courrier, dans ce cas il est important d’indiquer le pays de destination des documents à légaliser.

  • Faire traduire votre document avec l’apostille par un traducteur officiel

Le traducteur officiel traduit votre document ainsi que l’apostille et certifie que la traduction est conforme à l’original en apposant sa signature et son cachet sur la traduction.

Maintenant, vos documents et les traductions peuvent être présentées aux autorités étrangères.

Néanmoins, il est toujours conseillé de se renseigner préalablement sur toutes les conditions auprès de l’organisme où vous allez présenter vos documents.

On lit trop souvent, même sous la plume de traducteurs avertis, que la traduction est un art. Certes, traduire est un art parce qu’il est possible de comparer plusieurs traductions d’un même original, d’en rejeter certaines comme mauvaises, d’en louer d’autres pour leur fidélité et leur mouvement. Il y aurait donc pour un texte donné non pas une traduction unique, mais un choix devant lequel le traducteur a hésité avant de proposer sa solution.

La traduction est une discipline exacte, possédant ses techniques et ses problèmes particuliers. Elle devient un art une fois qu’on en a assimilé les techniques. En général le succès récompense surtout ceux qui ont du métier, et que ce métier leur a été enseigné par des anciens formés par l’expérience d’une profession souvent ingrate, et qui savent qu’il ne suffit pas d’être bilingue pour s’improviser traducteur.

Extrait de Stylistique Comparée du français et de l’anglais, J.-P. Vinay, J.Darbelnet, Edition Didier, Paris 1958.

Lexique juridique et économique Français-Russe et Russe-Français

Ce lexique russe-français/français-russe a pour mission de suppléer l’absence actuelle de dictionnaires récents permettant d’appréhender la réalité juridique et politique de la Russie prérévolutionnaire, de l’Union soviétique et de l’espace post-soviétique, en mettant notamment en rapport des dictionnaires unilingues russes et français, ainsi que les codes civils et pénaux de Russie et de France. Fruit de nombreuses années de traduction de textes à dominante juridique et économique auprès d’organisations internationales, c’est aussi l’aboutissement d’un long travail systématique pour organiser les équivalences trouvées en près de 5 000 entrées, choisies en fonction de leur pertinence juridique, économique, sociale et politique, ou des problèmes de traduction qu’elles peuvent poser dans ces domaines. Il offre aux traducteurs, aux juristes, aux chercheurs, aux enseignants et aux étudiants qui s’intéressent au russe et à l’espace post-soviétique contemporain un ouvrage à jour et fiable, dont les entrées sont illustrées de nombreux exemples et parfois de définitions pour en situer le sens et l’emploi dans leur contexte.

Acheter ce livre

English to Russian translator - Russian Translation - Ukrainian Translation - English to Ukrainian Translation
Traduction russe - Traduction ukrainien pour des documents techniques ou juridiques
Interprète - Traducteur Russe - Traductrice Russe - Traducteur Ukrainien - Traductrice Ukrainien - Traducteur Français-Russe
Traducteur Anglais-Russe - Traducteur Italien-Russe
Légalisation de documents officiels dans le canton de Vaud en Suisse
Traduction russe et Traduction ukrainien de sites web
Email :contact@zhyvylo.com
Nous sommes basés à Lausanne en Suisse dans le Canton de Vaud
Paiement par Mastercard possiblePaiement par Amex possiblePaiement par visa possiblePaiement par Discover possible
Nous acceptons les paiements en ligne par carte bancaire ou système Paypal.


Powered by WordPress with Pool theme design by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds. Valid XHTML and CSS. ^Top^