<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.3.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Traducteur français-russe et français-ukrainien - Lausanne - Suisse.</title>
	<link>http://www.zhyvylo.com</link>
	<description>Traducteur Russe, Traducteur Ukrainien, Traducteur Français Russe et Russe Français</description>
	<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 16:37:26 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Traduction officielle</title>
		<link>http://www.zhyvylo.com/2009/12/01/traduction-officielle/</link>
		<comments>http://www.zhyvylo.com/2009/12/01/traduction-officielle/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 10:24:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tatiana Zhyvylo</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Accueil]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.zhyvylo.com/2009/12/01/traduction-officielle/</guid>
		<description><![CDATA[Dans le cadre des démarches administratives en Suisse la traduction de vos documents doit être faite par un traducteur officiel. Le traducteur certifie que la traduction est conforme à l&#8217;original du document. Cette procédure suffit généralement pour que la traduction soit acceptée sur l&#8217;ensemble du territoire suisse. 
Si vous devez utiliser vos documents délivrés par les autorités suisses à l&#8217;étranger ou auprès d&#8217;un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#000000">Dans le cadre des démarches administratives en Suisse la traduction de vos documents doit être faite par un traducteur officiel. Le traducteur certifie que la traduction est conforme à l&#8217;original du document. Cette procédure suffit généralement pour que la traduction soit acceptée sur l&#8217;ensemble du territoire suisse. </font></p>
<p><font color="#000000">Si vous devez utiliser vos documents délivrés par les autorités suisses à l&#8217;étranger ou auprès d&#8217;un consulat ou d&#8217;une ambassade d&#8217;un pays étranger en Suisse, vous devez respecter la procédure suivante:</font></p>
<ul>
<li><font color="#000000">Légaliser votre document. Apposer un appostille.</font></li>
</ul>
<p><font color="#000000">Dans le canton de Vaud vous devez vous adresser au Bureau des légalisations qui se trouve à la Préfecture de Lausanne (Place du Château 1, 1014 Lausanne, tél.: 021 316 4111, E-mail: </font><a href="mailto:prefecture.lausanne@vd.ch"><font color="#000000">prefecture.lausanne@vd.ch</font></a><font color="#000000">, lundi au jeudi de 8h30 à 11h45 et de 13h30 à 16h30, vendredi<strong> </strong>de 8h à 15h30 sans interruption), seule habilitée à légaliser des documents à destination de l&#8217;étranger munis de signatures officielles vaudoises (notaire, officier d&#8217;état civil, juge de paix). La légalisation se fait immédiatement sur place.</font></p>
<p><font color="#000000">Les tarifs varient entre 15 et 25 sfr par document, à payer en espèce au guichet (sur facture en cas d&#8217;envoi postal). La demande peut être effectuée au guichet ou par courrier, dans ce cas il est important d&#8217;indiquer le pays de destination des documents à légaliser.</font></p>
<ul>
<li><font color="#000000">Faire traduire votre document avec l&#8217;apostille par un traducteur officiel</font></li>
</ul>
<p><font color="#000000">Le traducteur officiel traduit votre document ainsi que l&#8217;apostille et certifie que la traduction est conforme à l&#8217;original en apposant sa signature et son cachet sur la traduction.</font></p>
<p><font color="#000000">Maintenant, vos documents et les traductions peuvent être présentées aux autorités étrangères.</font></p>
<p><font color="#000000">Néanmoins, il est toujours conseillé de se renseigner préalablement sur toutes les conditions auprès de l&#8217;organisme où vous allez présenter vos documents.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.zhyvylo.com/2009/12/01/traduction-officielle/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Le métier de traducteur</title>
		<link>http://www.zhyvylo.com/2007/01/19/metier-de-traducteur/</link>
		<comments>http://www.zhyvylo.com/2007/01/19/metier-de-traducteur/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2007 11:12:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tatiana Zhyvylo</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Accueil]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.zhyvylo.com/2007/01/19/metier-de-traducteur/</guid>
		<description><![CDATA[On lit trop souvent, même sous la plume de traducteurs avertis, que la traduction est un art. Certes, traduire est un art parce qu&#8217;il est possible de comparer plusieurs traductions d&#8217;un même original, d&#8217;en rejeter certaines comme mauvaises, d&#8217;en louer d&#8217;autres pour leur fidélité et leur mouvement. Il y aurait donc pour un texte donné [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On lit trop souvent, même sous la plume de traducteurs avertis, que la traduction est un art. Certes, traduire est un art parce qu&#8217;il est possible de comparer plusieurs traductions d&#8217;un même original, d&#8217;en rejeter certaines comme mauvaises, d&#8217;en louer d&#8217;autres pour leur fidélité et leur mouvement. Il y aurait donc pour un texte donné non pas une traduction unique, mais un choix devant lequel le traducteur a hésité avant de proposer sa solution.</p>
<p>La traduction est une discipline exacte, possédant ses techniques et ses problèmes particuliers. Elle devient un art une fois qu&#8217;on en a assimilé les techniques. En général le succès récompense surtout ceux qui ont du métier, et que ce métier leur a été enseigné par des anciens formés par l&#8217;expérience d&#8217;une profession souvent ingrate, et qui savent qu&#8217;il ne suffit pas d&#8217;être bilingue pour s&#8217;improviser traducteur.</p>
<p>Extrait de <a title="Stylistique Comparé du français et de l'anglais" target="_blank" href="http://www.amazon.fr/Stylistique-comparée-du-Français-lAnglais/dp/2278008943"><em>Stylistique Comparée du français et de l&#8217;anglais</em></a>, J.-P. Vinay, J.Darbelnet, Edition Didier, Paris 1958.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.zhyvylo.com/2007/01/19/metier-de-traducteur/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Lexique juridique et économique Français-Russe et Russe-Français</title>
		<link>http://www.zhyvylo.com/2006/11/05/lexique-juridique-et-economique-francais-russe-et-russe-francais/</link>
		<comments>http://www.zhyvylo.com/2006/11/05/lexique-juridique-et-economique-francais-russe-et-russe-francais/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Nov 2006 03:08:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tatiana Zhyvylo</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Accueil]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.zhyvylo.com/2006/11/05/lexique-juridique-et-economique-francais-russe-et-russe-francais/</guid>
		<description><![CDATA[
Ce lexique russe-français/français-russe a pour mission de suppléer l&#8217;absence actuelle de dictionnaires récents permettant d&#8217;appréhender la réalité juridique et politique de la Russie prérévolutionnaire, de l&#8217;Union soviétique et de l&#8217;espace post-soviétique, en mettant notamment en rapport des dictionnaires unilingues russes et français, ainsi que les codes civils et pénaux de Russie et de France.  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a target="_blank" title="Lexique juridique et économique Français-Russe et Russe-Français" href="http://www.zhyvylo.com/wp-content/uploads/2006/11/97827027109061.jpg"><img width="66" height="96" id="image5" alt="Lexique juridique et économique Français-Russe et Russe-Français" src="http://www.zhyvylo.com/wp-content/uploads/2006/11/9782702710906.miniature.jpg" /></a></p>
<p><strong>Ce lexique russe-français/français-russe a pour mission de suppléer l&#8217;absence actuelle de dictionnaires récents permettant d&#8217;appréhender la réalité juridique et politique de la Russie prérévolutionnaire</strong>, de l&#8217;Union soviétique et de l&#8217;espace post-soviétique, en mettant notamment en rapport des dictionnaires unilingues russes et français, ainsi que les codes civils et pénaux de Russie et de France.  Fruit de nombreuses années de traduction de textes à dominante juridique et économique auprès d&#8217;organisations internationales, c&#8217;est aussi l&#8217;aboutissement d&#8217;un long travail systématique pour organiser les équivalences trouvées en près de 5 000 entrées, choisies en fonction de leur pertinence juridique, économique, sociale et politique, ou des problèmes de traduction qu&#8217;elles peuvent poser dans ces domaines.  Il offre aux traducteurs, aux juristes, aux chercheurs, aux enseignants et aux étudiants qui s&#8217;intéressent au russe et à l&#8217;espace post-soviétique contemporain un ouvrage à jour et fiable, dont les entrées sont illustrées de nombreux exemples et parfois de définitions pour en situer le sens et l&#8217;emploi dans leur contexte.</p>
<p><a title="Dictionnaire juridique et économique Français-Russe et Russe-Français" target="_blank" href="http://www.eyrolles.com/Entreprise/Livre/9782702710906/livre-lexique-juridique-et-economique-russe-fran-ais-fran-ais-russe.php">  Acheter ce livre</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.zhyvylo.com/2006/11/05/lexique-juridique-et-economique-francais-russe-et-russe-francais/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
